« Live from NewTeeVee Live | Main | The Next Big Thing in TV and Video at NewTeeVee Live 09 »

November 16, 2009

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451f07069e20120a6a4ad20970b

Listed below are links to weblogs that reference Social Media Metrics and Measurements:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

blogalize.me

Thanks for sharing a great deal of information! I checked socialmention.com and it's a great tool. And the presentation and videos are fantastic.

Only comment regarding the "crowdsourced" translation of Facebook: it was not free. Apart from the cost of developing the technology/solution (which FB has patented, creating a problem for other companies trying to implement a similar solution), FB uses a translations company to verify (through linguistic QA) that the translations submitted by users are correct and are not "abuse" (which happened at the beginning in some languages). You could say that the cost of developing the technology will be diluted/shared by all languages, and it is a one-off, but the cost of the linguistic QA is relevant, and an ongoing one.

Ravit Lichtenberg

Thank you for the clarification, Blogalize! It is an important distinction. It did seem remarkable that FB would be able to accomplish this with no monitoring or moderation (the Wikipedia model). To Katie's comment, although inaccurate, one would assume it cost FB significantly less to QA the translation than to generate it. I also wonder if the shared effort resulted in greater loyalty and adoption in the Spanish market. If so, the approach may be looked upon as generating revenue--not just as cost saving.

blogalize.me

I agree with you with respect to the overall localization cost (monetary - not counting the development of a new technology, hours of engineering, diverting development time from other projects, et cetera. There definitely was a prioritization there, and I am happy to see that at least one company in the Silicon Valley decided to give importance to the localization technology).
I don't have data to support nor to refute the idea that the shared effort might have resulted in greater loyalty and adoption in the Spanish market, but let's not forget that their Spanish translation was done by users in more than 15 countries (therefore diluting the effect on a single market), and that those were some sort of FB geeks. And here's what I think that was the brilliant effect of the crowdsourced solution: the "cool" factor, the fact that extremely engaged users where actually building the translations. That was one of the best marketing/PR actions, and I would expect it to have been engrained, even in a subliminal way, into the collective unconscious of FB users -- something like "we are Facebook". How's that for late night sociology? :-)

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

the one liner

  • Psychology meet Business: I am a business strategist who helps companies grow by creating differentiated brand, value proposition, and business model that speak to what customers really want.
Bookmark and Share

Twitter Updates

    follow me on Twitter

    Search Ustrategy

    ..................................................

    ___________________

    --

    Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported

    --

    --

    -

    .